Opinions

Els nostres clients parlen

Anys d’experiència al sector, una metodologia de treball professional i centenars d’encàrrecs completats amb èxit són la base del prestigi i la confiança que hem aconseguit en l’àmbit acadèmic. Així ho expressen els nostres clients.

Julian Thomas i Susana Quintas Darbonnens són col·laboradors habituals del Servei de Traducció i Suport Lingüístic de la Universitat de Deusto des del 2013. Durant aquests anys han realitzat tasques de traducció, revisió i localització de nombrosos textos universitaris de diverses àrees, sobretot d'articles i d'altres resultats científics dels equips de recerca de la nostra universitat en els camps de les humanitats, el dret, els drets humans i la neuropsicologia, entre d'altres.
Com a gestora del servei de traducció i suport lingüístic, rebo missatges de gratitud i felicitació per a la Susana i en Julian, per la qualitat tècnica del seu treball, sempre minuciós i aportador, i, personalment, valoro així mateix la seva disposició, compromís, honestedat, formalitat i tracte exquisit. Tenim una relació de plena confiança.

Sara Muniozguren

Directora del Servei de Traducció i Suport Lingüístic de la Universitat de Deusto

Sóc professor de Teoria de l'Educació a la Universitat de Màlaga, i he encarregat les meves darreres traduccions de treballs acadèmics a Julian Thomas i Susana Quintas. Vaig connectar inicialment amb ells pel seu compromís social amb algunes de les temàtiques que abordo als meus llibres i articles. Són professionals que intenten donar un profund sentit comunicatiu a la seva feina, implicant-se en la difusió d'idees que entenen socialment valuoses. Més tard, vaig conèixer la seva vàlua professional en el contingut tan encertat de les traduccions. En diverses publicacions d'alt impacte internacional (Disability and Society, Philosophy Education and Theory, Peter Lang, Sense Publishers…), els editors i revisors han posat de manifest la bona qualitat de les traduccions. Valguin com a exemples les afirmacions següents:

– “This paper is well-written and well-structured, which makes it easy to read.”

– “Interesting, informative and valuable research in a very well written article.”

Recomano enormement la seva feina, i seguiré valent-me dels seus serveis en futures produccions.

Ignacio Calderón Almendros

Professor Titular d'Universitat al Departament de Teoria i Història de l'Educació i M.I.D.E. de la Universitat de Màlaga

De vegades és difícil expressar amb paraules les “sensacions” que un rep quan rep les traduccions de Susana Quintas i Julian Thomas. M'explico: la meva valoració respecte al canvi d'un idioma per un altre (és a dir, la “mera traducció”) és fenomenal, però el “plus afegit” que rep l'autor el fan pensar sobre l'autoria/coautoria del seu text.

La pràctica totalitat de les seves traduccions tenen nombroses “notes afegides” on assenyalen que determinades expressions i girs “no s'entenen bé” i ofereixen una alternativa, assenyalen que determinat autor (citat al text) realment diu una altra cosa, que determinada referència té un error a la data, que el terme especialitzat “x” presenta diverses accepcions i suggereixen la més apropiada en relació a la temàtica del text, etc. Aquestes indicacions es fan en notes, sempre fora del text, per respectar al màxim el missatge de l'autor. Això denota la lectura d'algunes de les fonts esmentades, cosa que supera àmpliament l'encàrrec realitzat.

D'una banda, això implica més feina per a l'autor quan “torna la traducció” però –al final– la sensació amb què es queda l'autor no pot ser millor.

Fins i tot en traduccions de feines meves que han fet per a altres organismes m'han consultat sobre el sentit de determinades paraules, o l'accepció més adequada d'alguns termes científics.

Ometo referir-me a la puntualitat en els lliuraments perquè, normalment, acostumo a ser flexible en termes de temps, però és just reconèixer que SEMPRE s'ajusten als terminis establerts.

Vidal Díaz de Rada

Professor de Tècniques de Recerca Social a la Universitat Pública de Navarra

Estem desitjant rebre el vostre projecte.