Sobre nosaltres

Julian Thomas

Sóc un traductor d’anglès nadiu (britànic) especialitzat en l’àmbit acadèmic. Des del 2012, la meva activitat professional se centra en la traducció d’articles per a publicació a revistes científiques, i de llibres i altres treballs elaborats per investigadors de diverses institucions de reconegut prestigi.

La meva experiència prèvia:

La meva formació inicial es compon d’una Llicenciatura en Pedagogia (B.Ed.) i un Màster en Ciències de l’Educació (M.Ed.) (Regne Unit), així com formacions complementàries posteriors.

Tenint en compte la meva experiència prèvia en l’àmbit acadèmic al Regne Unit, així com la meva formació especialitzada a l’àrea de Pedagogia i Educació (i la seva confluència amb la Sociologia), ofereixo una combinació única de capacitats que em permeten realitzar de forma efectiva traduccions en el camp de la investigació acadèmica, específicament, en diverses disciplines de les Ciències Socials i Humanes.

Susana Quintas

Sóc traductora especialista en diverses àrees acadèmiques. Em dedico a l’àmbit de la traducció des de fa més de 15 anys.

La meva experiència professional anterior a la meva feina com a traductora acadèmica freelance es va desenvolupar a:

l’àmbit acadèmic

l’àmbit jurídic

La meva formació principal es compon de: Llicenciatura en Filologia Anglesa, Màster en Sociolingüística i Estudis Interculturals, Certificat d’Aptitud Pedagògica i formacions específiques en traducció jurídica.

Aquesta sòlida formació i experiència prèvia m’avalen i garanteixen el rigor i la professionalitat de la meva feina.

La nostra singularitat com a equip

La singularitat del nostre servei rau en el fet que un traductor nadiu d’anglès i una traductora nativa d’espanyol, amb formació acadèmica complementària, treballen junts a la totalitat de cada text. No dividim mai els textos en blocs perquè cadascú s’encarregui d’una part i així obtenir un resultat ràpid, sinó que elaborem diversos esborranys del text complet i fem revisions successives fins que tots dos estiguem satisfets amb el resultat final.

Els nostres valors

EMPATIA

Tots dos hem estat prèviament professors i investigadors a universitats del Regne Unit i entenem com són d’importants els resultats de recerca i les publicacions en l’àmbit acadèmic. Ens esforcem al màxim per oferir a cada persona la millor traducció possible del seu text, de manera que sigui un reflex fidel i respectuós del manuscrit.

EXPERIÈNCIA

Tots dos comptem amb àmplia experiència en les Ciències Socials i Humanes (i disciplines afins). Només treballem en àrees on tenim coneixements, cosa que ens permet sentir-nos còmodes amb la nostra comprensió dels originals i capacitat de traslladar els seus matisos a la traducció.

RIGOR

Fem múltiples revisions de cada text fins a aconseguir una versió final amb què estiguem satisfets. La finalitat és fer justícia al manuscrit original i assolir un discurs fluid i natural en anglès. El treball col·laboratiu de dos traductors nadius (d’anglès i espanyol, respectivament) amb formació i experiència a les Ciències Socials i Humanes garanteix la producció de textos en anglès parant atenció a cada detall.

COMPROMÍS

Els comentaris dels nostres clients són prova del compromís ferm que assumim amb cadascuna de les persones que ens confien els seus textos. En els anys que fa que treballem com a traductors, mai hem incomplert un termini de lliurament. Quan ens hem compromès a alguna cosa, podeu tenir la seguretat que les condicions es compliran.

excel·lència

Alguns dels nostres clients ens han indicat que els revisors i editorials els feliciten per la qualitat de la redacció dels seus textos. Estem en un procés de continu aprenentatge, en què ens esforcem al màxim per millorar constantment els resultats dels nostres treballs.

HONESTEDAT

Si considerem que una proposta de traducció s’escapa de la nostra experiència o coneixements, no acceptem l’encàrrec. Si l’assumim, és perquè tenim plena confiança en poder lliurar un document que complirà els requisits de qualitat d’autors i editors.